從「頑張ります」開始的生活常用對話
日語中有很多固定用語,無法直接翻譯成中文,但在日常生活中出現的頻率超高!像是吃飯前後要說的話、出門和回家的招呼語,學會這些讓你更融入日本文化。
📖 重點單字
明日のテスト、頑張ります!
明天的考試,我會加油的!
お疲れ様でした。
辛苦了。(工作結束時的招呼語)
いただきます!
我開動了!
ごちそうさまでした。
謝謝招待。(吃完飯時說)
ただいま!
我回來了!
おかえりなさい!
你回來啦!
おはようございます。
早安。(禮貌說法)
お休みなさい。
晚安。(禮貌說法)
行ってきます!
我出門了!
行ってらっしゃい!
路上小心!慢走!
お先に失礼します。
我先走了,不好意思。
お邪魔します!
打擾了!(進入別人家時)
気をつけてね。
路上小心喔。
お元気ですか?
你好嗎?
💬 情境對話一
情境:住在日本寄宿家庭(ホームステイ)的一天,從早到晚的招呼語。
おはようございます。
早安。
おはよう!朝ごはん、どうぞ。
早安!早餐請用。
いただきます!
我開動了!
ごちそうさまでした。おいしかったです。
謝謝招待。很好吃。
今日はどこに行くの?
今天要去哪裡呀?
浅草に行きます。行ってきます!
我要去淺草。我出門了!
行ってらっしゃい!気をつけてね。
慢走!路上小心喔。
ただいま!
我回來了!
おかえりなさい!お疲れ様。楽しかった?
你回來啦!辛苦了。好玩嗎?
はい、とても楽しかったです。お休みなさい。
嗯,非常好玩。晚安。
お休みなさい。
晚安。
💬 情境對話二
情境:拜訪日本朋友的家,以及在工作場所下班時的招呼。
こんにちは。お邪魔します。
你好。打擾了。
いらっしゃい!どうぞ入って。
歡迎!請進。
素敵なお家ですね。
好漂亮的家呢。
ありがとう。お茶をどうぞ。
謝謝。請喝茶。
いただきます。
我開動了。
そろそろ帰ります。お邪魔しました。
我差不多該走了。打擾了。
また来てね。気をつけて帰ってね。
下次再來喔。回去路上小心喔。
お先に失礼します。
(場景轉換:辦公室)我先走了,不好意思。
お疲れ様でした!
辛苦了!
お疲れ様でした。また明日。
辛苦了。明天見。
📝 文法筆記
A 說 → B 回應
行ってきます → 行ってらっしゃい
我出門了 → 慢走 / 路上小心
ただいま → おかえり(なさい)
我回來了 → 你回來啦
いただきます → (吃飯前自己說)
我開動了(表示感謝食物)
ごちそうさま(でした) → (吃完飯後自己說)
謝謝招待(感謝準備食物的人)
💡 這些是日本人從小就養成的習慣用語,不是翻譯出來的,而是在特定情境下「必須說」的話。在日本旅行時如果你說出這些話,日本人會非常開心!
普通形 → 禮貌形
おはよう → おはようございます
早安(親友間)→ 早安(禮貌正式)
お休み → お休みなさい
晚安(親友間)→ 晚安(禮貌正式)
おかえり → おかえりなさい
你回來啦(親友間)→ 你回來啦(禮貌正式)
ごちそうさま → ごちそうさまでした
謝謝招待(隨意)→ 謝謝招待(禮貌正式)
💡 對熟人或家人可以用簡短的形式,但對長輩、上司或陌生人,建議使用完整的禮貌形式。旅行時建議都使用禮貌形!
お先に + 失礼します
お先に失礼します。
我先走了,不好意思。
お先にどうぞ。
您先請。
では、お先に。
那我先走了。
💡 「お先に」是「先」的禮貌說法,「失礼します」是「不好意思、告辭了」。在辦公室、聚會場合中,比別人先離開時必說的一句話。對方會回應「お疲れ様でした」。
お邪魔します(進入時) / お邪魔しました(離開時)
お邪魔します。
打擾了。(進入別人家時)
お邪魔しました。
打擾了。(離開別人家時)
ちょっとお邪魔してもいいですか?
可以打擾一下嗎?
💡 「邪魔(じゃま)」是「妨礙、打擾」的意思。進入別人家或辦公室時說「お邪魔します」(現在式),離開時說「お邪魔しました」(過去式),表達對佔用別人空間的歉意。